3.21.2008

Meine Ruh’ ist hin - mein Herz is schwer …

The endless spinning sixteenth-notes echoed in my head.

Ich finde, ich finde sie nimmer und nimmermehr.

There was no other way to say it.

Wo ich ihn nicht hab ist mir das Grab …

The smell of spring flowed through my window, brought in with the cold air that froze my hands. I wished it would freeze my aching heart.

Die ganze Welt ist mir vergällt.

The bitter world did not mock me, for once. This time it gently held me close and shared in my pain.

Mein armer Kopf ist mir verrückt …

The worst part of all of this was that it made sense. I knew why I hurt - and I, being the eternal romantic that I was, embraced it.

Mein armer Sinn ist mir zerstückt.

And I would still if it were him. For once I understood and the force of understanding hurt even more.

Meine Ruh’ ist hin - mein Herz ist schwer …

Was that what love was? Painful understanding? No peace and a heavy heart?

Ich finde, ich finde sie nimmer und nimmermehr.

Nevermore. Love meant a lack of sanity. But I had already gone insane. Love doesn’t drive you insane. Therefore it was not love.

Nach ihm nur schau ich zum Fenster haus …

I curl up in the windowsill and long for adventure - the kind of adventure that breaks your heart. That, at least, was not already broken.

Nach ihm nur geh ich aus dem Haus.

Was it not true?

Sein hoher Gang, sein’ edle Gestalt …

Tall and noble. Was it not always what I had wanted?

Seine Mundes Lächeln, seiner Augen Gewalt …

Smiling …

Und seiner Rede Zauberfluß, sein Händedruck …

To sit and listen - the feel of another hand …

Und ach - sein Kuß!

An honour not yet bestowed.

Meine Ruh’ ist hin - mein Herz ist schwer …

Did I want it? Would I know when I did?

Ich finde, ich finde sie nimmer und nimmermehr.

Would it ache, as this does?

Mein Busen drängt sich nach ihm hin …

Traitorous. That’s what you are. Traitor to the core.

Ach dürft ich fassen und halten ihn!

Is it so wrong that I cannot sing this without crying?

Und küssen ihn, so wie ich wollt …

That I know what every word means because they strike my heart in a language I barely know?

An seinen Küssen vergehen sollt …

Yes. That they would kill me.

O könnt ich ihn küssen …

O could I but kiss him …

So wie ich wollt …

As I would wish …

An seinen Küssen -

Oh, my head …

Vergehen sollt!

The sixteenth-notes spin …

An seinen Kûssen -

My Lord, make it stop …

Vergehen sollt!

Oh, for sleep and dreams, where everything makes sense.

Meine Ruh’ ist hin, mein Herz ist schwer!

1 comment:

  1. Anonymous27/3/08 15:53

    *hugs* Hang in there. Beautiful, beautiful. I love the integration of languages, and the way it's written so that it's more like a thought process. Maybe I should start writing like this ... probably feel a lot better. *chuckles*

    ReplyDelete